Журнал о бизнесе, страховании, банках и инвестициях
Финансовый Аналитик

Форма входа

Курс валют предоставлен сайтом kursvalut.com
Больше информации о валютах ТУТ

Обзоры бизнеса

» Что такое титульное страхование?
» Особенности при дарении квартиры - все что нужно знать
» Как выбрать страховую компанию? Важная информация
» Веб-сайт для бизнеса - важная информация
» Как можно взять кредит Webmoney?
» Открываем интернет-магазин. Все что нужно знать
» Ремонт в кредит - важная информация
» Что такое шейв?
» Как сделать деньги при помощи социальных сетей
» Как правильно выбрать депозитную программу?
Поиск по сайту


Можно ли самостоятельно выполнить нотариальный перевод или профессиональный технический перевод?

  Мы все изучали в школе иностранный язык, и кто-то потом даже совершенствовал свои навыки. Тем не менее, любому может понадобиться помощь профессионалов при переводе документов. Особенно это важно при каких-либо деловых взаимоотношениях с представителями иностранных коммерческих и государственных структур. Почему? Попробуем ответить на этот вопрос.

  Дело в том, что многие бумаги требуют нотариального заверения. Например, вам оставил наследство родственник, проживающий в другой стране. Для оформления правопреемственности все документы должны иметь официальный статус. Если они составлены не в России, то обычный юрист не сможет подтвердить их соответствие русифицированной копии и наоборот.

  Такая же ситуация может возникнуть при заключении договоров с иностранными партнерами. Все бумаги, возникающие в процессе сделки, неважно на каком языке они составлены, должны иметь одинаковый юридический статус. Как правило, первоначально они составляются на языке той страны, в которой заключался контракт. Если это происходило за пределами нашей страны, то для предоставления их в России надо выполнить нотариальный перевод.

  Другой пример: вы подтверждаете свою платежеспособность перед иностранным партнером. Для этого будут нужны бумаги, полученные в налоговых и других государственных органах. Они будут иметь юридическую силу только в случае нотариального заверения переведенных копий. И таких ситуаций множество.

  Есть случаи, когда бизнес не возможен без составления и освоения сложной производственной документации. В ней могут содержаться уникальные термины, которые поймет только специалист. Если такие бумаги изложены на чужом языке, то самостоятельно разобраться в них невозможно. Вот тогда и понадобится профессиональный технический перевод.

Не является исключением и строительный бизнес. У нас в стране его сопровождает целая кипа бумаг, а что говорить о других государствах? Часто там дела обстоят еще хуже, ведь бюрократия – бич современного предпринимательства. Не важно, где ведется строительство – обе стороны, и подрядчик и заказчик, должны одинаково ясно понимать содержание смет и подотчетных актов.

Таким образом, бизнес, объединяющий представителей разных стран, всегда связан со сложными профессиональными переводами деловой документации. При этом становится понятно, что в ряде случаев обращения в специализированные бюро переводов не избежать.


Больше информации о валютах ТУТ
РЕКЛАМА


Объявления